
Нові фільми про Го
- December
- Advanced Member
- Повідомлень: 2171
- З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
- Розряд: 5k
- Звідки: Київ
Re: Нові фільми про Го
Каміллі варто віддати на вичитку - вона як раз на філологічному з української мови. 

- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Сьогодні, максимум завтра, хочу відправити весь текст авторам.
Щоб мати можливість показувати фільм з українськими субтитрами вже найближчим часом.
Хто має час і готовий сьогодні допомагати з перекладом, прошу написати
або тут, або по мейлу, або на Фейсбук.
Щоб мати можливість показувати фільм з українськими субтитрами вже найближчим часом.
Хто має час і готовий сьогодні допомагати з перекладом, прошу написати
або тут, або по мейлу, або на Фейсбук.
- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Все, питання закрите, всім величезне спасибі за моральну підтримку 

- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Зведення тексту.
Вчора вичитані 1-100 та перекладені 301-400 рядки до субтитрів фільму "Гра що оточує" (без користування російським перекладом) отримала від Ганни Рудик та Кальмуцької Світлани. Всі троє маємо практичний досвід перекладів, в тому числі розшифровки відео.
Відправила заготовки перекладу 1-300 та 401-905 рядків з 1068 всім, хто знає українську мову і зголосився допомагати у стислі терміни. Це - Камілла Ружанська, співробітники Музею Української Діаспори, Іван Калінін, Марія Науменко.
Копії також отримали Юлія Кротович (КФГО) та Дмитро Яценко (УФГО).
Прохання всім, щоб двічі не робити одну й ту саму роботу, і відправити файл. який всіх влаштує, включно з назвою, яка не буде перекладом з російської, вийти на зв'язок.
У 1068 рядок "автори перекладу" можна вписати - Українська Федерація Го і Ко.
Досвід перекладів мають всі, але досвід відкритої публічної взаємодії індивідуалісти, особливо гошники, ще мають розвивати.
І це є частиною культур країн-батьківщини Го - колективна, спільна відкрита взаємодія.
Але це не такий колективізм, який був створений у нас сто років тому завдяки терору і Голодомору.
У нашого суспільства зараз у більшості від колективізму виразна алергія. Яка зникає, коли інформація стає загальнодоступною.
За досвідом перекладу для Прометеус, інших спільних відкритих проектів, бачу, що це можливо.
Вчора вичитані 1-100 та перекладені 301-400 рядки до субтитрів фільму "Гра що оточує" (без користування російським перекладом) отримала від Ганни Рудик та Кальмуцької Світлани. Всі троє маємо практичний досвід перекладів, в тому числі розшифровки відео.
Відправила заготовки перекладу 1-300 та 401-905 рядків з 1068 всім, хто знає українську мову і зголосився допомагати у стислі терміни. Це - Камілла Ружанська, співробітники Музею Української Діаспори, Іван Калінін, Марія Науменко.
Копії також отримали Юлія Кротович (КФГО) та Дмитро Яценко (УФГО).
Прохання всім, щоб двічі не робити одну й ту саму роботу, і відправити файл. який всіх влаштує, включно з назвою, яка не буде перекладом з російської, вийти на зв'язок.
У 1068 рядок "автори перекладу" можна вписати - Українська Федерація Го і Ко.
Досвід перекладів мають всі, але досвід відкритої публічної взаємодії індивідуалісти, особливо гошники, ще мають розвивати.
І це є частиною культур країн-батьківщини Го - колективна, спільна відкрита взаємодія.
Але це не такий колективізм, який був створений у нас сто років тому завдяки терору і Голодомору.
У нашого суспільства зараз у більшості від колективізму виразна алергія. Яка зникає, коли інформація стає загальнодоступною.
За досвідом перекладу для Прометеус, інших спільних відкритих проектів, бачу, що це можливо.
- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Ок, всі в контакті.
Камілла, Іван та Марія вичитують кожен свій фрагмент.
Я завершую переклад.
Хто хоче свіжим оком передивитись весь текст перекладу, з оригінальним фільмом у сусідньому вікні?
Це може бути 1-2 особи.
Камілла, Іван та Марія вичитують кожен свій фрагмент.
Я завершую переклад.
Хто хоче свіжим оком передивитись весь текст перекладу, з оригінальним фільмом у сусідньому вікні?
Це може бути 1-2 особи.
- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Переклад повністю завершено, вичитка є (буде) вже з 1 по 900 рядки.
Залишається вичитати з 901 до кінця (1068)
І загальний текст.
Підрівняти відповідно до англійської версії по рядкам та ширині.
І відправити))
Залишається вичитати з 901 до кінця (1068)
І загальний текст.
Підрівняти відповідно до англійської версії по рядкам та ширині.
І відправити))
- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Fantastic, you guys turned this around in record time. Tonight I'll have a chance to check through your translation for any edits and make sure that the file formatting is still correct. If everything looks good, I should be able to get a Ukrainian version up tomorrow for you to use.
Cole
Cole D. Pruitt
co-director/producer, THE SURROUNDING GAME
www.surroundinggamemovie.com


Cole
Cole D. Pruitt
co-director/producer, THE SURROUNDING GAME
www.surroundinggamemovie.com
- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Hi Nataliia,
I've checked through the Ukrainian translation file and everything looks good. It's been uploaded to our VHX and Vimeo platforms where it can be overlaid onto the video stream.
Normally, you'd need to buy a screening pack on our webstore to have a license to be able to screen the film in public. In general, any kind of public display of the film from a copy for private use is illegal without our permission (we've accrued a lot of debt creating the film so we'd really like to recoup that money). In this special case, because you provided the translation and already have plans for this event, Will and I are willing to make an exception and let you screen at the EGC Youth Championship for free, provided you don't charge any admission fees to attendees. We'd also appreciate it if you encourage the audience to support the project by buying or renting the film themselves.
I've checked through the Ukrainian translation file and everything looks good. It's been uploaded to our VHX and Vimeo platforms where it can be overlaid onto the video stream.
Normally, you'd need to buy a screening pack on our webstore to have a license to be able to screen the film in public. In general, any kind of public display of the film from a copy for private use is illegal without our permission (we've accrued a lot of debt creating the film so we'd really like to recoup that money). In this special case, because you provided the translation and already have plans for this event, Will and I are willing to make an exception and let you screen at the EGC Youth Championship for free, provided you don't charge any admission fees to attendees. We'd also appreciate it if you encourage the audience to support the project by buying or renting the film themselves.
- unnamed
- Advanced Member
- Повідомлень: 563
- З нами з: 09 жовтня 2011, 22:47
- Розряд: 14k
Re: Нові фільми про Го
Блин, так это я теперь, как честный человек должен купить у них скрининг пак?
- Наталья
- Advanced Member
- Повідомлень: 1355
- З нами з: 01 листопада 2011, 11:48
Re: Нові фільми про Го
Для ЮЧЕ нет.
Есть их разрешение на бесплатный показ без доплат. Но, если это будет платно и в кинотеатре в другое время, то да. Я как раз об этом сейчас у них спрашиваю.
Есть их разрешение на бесплатный показ без доплат. Но, если это будет платно и в кинотеатре в другое время, то да. Я как раз об этом сейчас у них спрашиваю.